The older archives (>10 years old) have been substantially recovered -- more than 23,800 files' worth -- and are now reachable through the search engine and via file download. Email here if you have any questions.
Your support is essential if the service is to continue, there are bandwidth bills to pay every month and failing disk drives toreplace. Volunteers do the work, but disk drives and bandwidth are not free. We encourage you to contribute financially, even a dollar helps. Click here to donate.
Welcome to the new Radio4all website! If you cannot log in, you may need to reset your password. Email here if you need additional support.
 
Program Information
Unwelcome Guests
Reel Bad Arabs and Translation in Wartime
Weekly Program
Jack Shaheen, John Taylor Gatto, Vicente Rafael
 Unwelcome Guests Collective  Contact Contributor
April 1, 2011, 1:04 p.m.
Language is a technology that reflects our thinking on a deep level, yet most of us use it without a thought. Similarly, many people watch commercially produced without a noting how they support an ideological agenda. First this week we adapt Jack Shaheen's film, Reel Bad Arabs on Hollywood's Anti-Arab bias. Next, a few words from John Taylor Gatto on how Henry Ford introduced the metaphor of USA as a 'melting pot' to introduce a complex lecture by Vicente Rafael entitled Translation in Wartime on the connection between translation and imperialism.
In our first hour we adapt for radio Jack Shaheen's film, Reel Bad Arabs: How Hollywood Vilifies a People, an insight into Hollywood's painstaking creation and commercial exploitation of a series of anti-Arab images. Lecherous, violent, incompetent, religious fanatics - he cites a range of the degrading stereotypes perpetuated by movies, all of which facilitated the launching of the war on terror. He concludes by noting that in the last decade or two, more realistic images are starting to emerge, and says that he is optimistic especially of younger film makers, that they will have the courage to challenge Hollywood's legacy of anti-Arab images.

We conclude our first hour by examining the history of the phrase "cultural melting pot". John Taylor Gatto cites its origin as the work of Henry Ford, whose efforts to promote Americanism were not limited to making English teaching compulsory for his workers. Another of his efforts was choreographing a performance which featured a large and prominently marked black 'melting pot' in which immigrants in national dress were transformed into flag waving uniformed American workers. Using the personal defense weapon (a hand-held weapon more dangerous than a sub-machine gun) as an example, we consider how a language embodies certain ideas, and how attractive they are to many in the 'under-developed world' once they have internalised the hierarchy which places US English and associated ideas at the top.

In our second hour, linguist Vicente Rafael speaks in 2008 on Translation in Wartime, on the relation between language and empire, scrutinizing political rhetoric to expose the underlying attitude of linguistic hierarchy. He reviews the history of the US as a polyglot nation, its creation of a unique and simplified form of English, and of the public perception of translation as a labour of rendering intelligible the same basic ideas as are found in US English. He concludes by reviewing the difficult position of translators in Iraq, helping the occupying power.

complete audio Download Program Podcast
01:59:00 1 April 2, 2011
www.unwelcomeguests.net/545
  View Script
    
 00:59:30  64Kbps mp3
(27.3MB) Mono
564 Download File...
complete audio Download Program Podcast
01:59:00 1 April 2, 2011
www.unwelcomeguests.net/545
  View Script
    
 00:59:30  64Kbps mp3
(27.3MB) Mono
338 Download File...